Adonai, אֲדֹנָי es uno de los títulos en hebreo de Dios. Se usa más de 300 veces en el Tanaj (Antiguo Testamento para los
cristianos) como una designación para Dios.[1]
Contenido
|
Etimología
Adonai es
un plural (-i) con posesivo de primera persona singular (-a-), de Adon אָדוֹן
que significa "señor", "amo" o "gobernante".
Varios
gramáticos lo consideran un plural abstracto o general que expresa la totalidad
del poder divino,[2] por lo
que traducen literalmente este nombre como "mi Señor de señores",
"mi Gobernante de todos" o "Gran Señor mío". Otros
consideran que se trata de un plural mayestático, usado cuando alguien se
dirige a un superior para señalar su grandeza: "mi Señores" o
"mi Gran Señor".
Quienes
no están de acuerdo con la interpretación trinitaria del nombre Elohim,
insisten en que el plural de majestad también es usado por una persona con alta
dignidad como afirmación de ella. Sin embargo, quienes rechazan la
interpretación del nombre Adonai como plural de majestad, anotan que tal
forma de plural no ocurre en hebreo y por tanto debe considerarse como plural
general que sí ocurre en hebreo.
En forma
similar a lo ocurrido con la pluralidad o singularidad de Adonai, ha existido
debate en torno al uso de otro nombre hebreo de Dios, Elohim אָבִיר
plural que también se usa en forma consistente con verbos singulares, y con adjetivos
y pronombres en el singular y que podría significar como plural general
"Dios por sobre todos los dioses" o "Dios de todo" o ser
simplemente un plural de majestad. Sin embargo, como al hablar Elohim lo
hace como "nosotros" (Genesis 3:22),
o "nuestro" (Isaias 6:8) o
conjugando su acción en plural (Genesis 1:26,11:7),
algunos cristianos interpretan estas palabras plurales como expresión de la
pluralidad de personas en el único Dios, es decir como expresiones de la Trinidad de Dios,[3] cosa que
los judíos no pueden admitir de ningún modo.
Uso
Ya que
pronunciar YHWH es
considerado pecaminoso por el pueblo judío, se acostumbraba a leer siempre
Adonai como reemplazo en las oraciones donde el texto indica el tetragramatón,
y a decir Hashem en el
lenguaje coloquial. Cuando los Masoretas
agregaron las puntuaciones vocales al texto de la Biblia Hebrea en el siglo VI a.C.,
añadieron las vocales de Adonai, para recordar al lector que debía pronunciar
dicha palabra y no YHWH.
De manera
semejante, la versión griega de la Biblia llamada Septuaginta, traduce
יהוה como κύριος (kürios Señor).
En
contextos cristianos se
considera el uso del nombre Adonai como un reconocimiento claro de que
"Dios es el Señor".
La Santa Sede,
siguiendo una directiva de Benedicto XVI, pide
omitir el término «Yahvé» en la Liturgia, oraciones y cantos: El
texto explica que este término debe traducirse de acuerdo al equivalente hebreo
«Adonai» o del griego «Kyrios» (11 de septiembre de 2008).[4] dd
Notas
- ↑ Alden, Robert L. (1980) "Adon"; Theological
Wordbook of the Old Testament 1:13. Chicago: Moody Press.
- ↑
Heilen, E. "Adonai"; Enciclopedia Católica:
"gramáticos hebreos, distinguen un plural virium, o virtutum".
- ↑ Scott, Jack B. (1980) "Elohim"; Theological
Wordbook of the Old Testament 1:44.
- ↑ El
Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos, Cardenal Francis Arinze, envió una carta a las conferencias
episcopales del mundo en la que solicita no utilizar el término «Yahvé» en
las liturgias, siguiendo una directiva de Benedicto XVI. [1] [2]
Véase también
No hay comentarios:
Publicar un comentario