martes, 5 de enero de 2016

Adonai



Adonai, אֲדֹנָי es uno de los títulos en hebreo de Dios. Se usa más de 300 veces en el Tanaj (Antiguo Testamento para los cristianos) como una designación para Dios.[1]
Contenido
Etimología
Adonai es un plural (-i) con posesivo de primera persona singular (-a-), de Adon אָדוֹן que significa "señor", "amo" o "gobernante".
Varios gramáticos lo consideran un plural abstracto o general que expresa la totalidad del poder divino,[2] por lo que traducen literalmente este nombre como "mi Señor de señores", "mi Gobernante de todos" o "Gran Señor mío". Otros consideran que se trata de un plural mayestático, usado cuando alguien se dirige a un superior para señalar su grandeza: "mi Señores" o "mi Gran Señor".
Quienes no están de acuerdo con la interpretación trinitaria del nombre Elohim, insisten en que el plural de majestad también es usado por una persona con alta dignidad como afirmación de ella. Sin embargo, quienes rechazan la interpretación del nombre Adonai como plural de majestad, anotan que tal forma de plural no ocurre en hebreo y por tanto debe considerarse como plural general que sí ocurre en hebreo.
Relación con otros Nombres de Dios
En forma similar a lo ocurrido con la pluralidad o singularidad de Adonai, ha existido debate en torno al uso de otro nombre hebreo de Dios, Elohim אָבִיר plural que también se usa en forma consistente con verbos singulares, y con adjetivos y pronombres en el singular y que podría significar como plural general "Dios por sobre todos los dioses" o "Dios de todo" o ser simplemente un plural de majestad. Sin embargo, como al hablar Elohim lo hace como "nosotros" (Genesis 3:22), o "nuestro" (Isaias 6:8) o conjugando su acción en plural (Genesis 1:26,11:7), algunos cristianos interpretan estas palabras plurales como expresión de la pluralidad de personas en el único Dios, es decir como expresiones de la Trinidad de Dios,[3] cosa que los judíos no pueden admitir de ningún modo.
Uso
Ya que pronunciar YHWH es considerado pecaminoso por el pueblo judío, se acostumbraba a leer siempre Adonai como reemplazo en las oraciones donde el texto indica el tetragramatón, y a decir Hashem en el lenguaje coloquial. Cuando los Masoretas agregaron las puntuaciones vocales al texto de la Biblia Hebrea en el siglo VI a.C., añadieron las vocales de Adonai, para recordar al lector que debía pronunciar dicha palabra y no YHWH.
De manera semejante, la versión griega de la Biblia llamada Septuaginta, traduce יהוה como κύριος (kürios Señor).
En contextos cristianos se considera el uso del nombre Adonai como un reconocimiento claro de que "Dios es el Señor".
La Santa Sede, siguiendo una directiva de Benedicto XVI, pide omitir el término «Yahvé» en la Liturgia, oraciones y cantos: El texto explica que este término debe traducirse de acuerdo al equivalente hebreo «Adonai» o del griego «Kyrios» (11 de septiembre de 2008).[4] dd
Notas
  1. Alden, Robert L. (1980) "Adon"; Theological Wordbook of the Old Testament 1:13. Chicago: Moody Press.
  2. Heilen, E. "Adonai"; Enciclopedia Católica: "gramáticos hebreos, distinguen un plural virium, o virtutum".
  3. Scott, Jack B. (1980) "Elohim"; Theological Wordbook of the Old Testament 1:44.
  4. El Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, Cardenal Francis Arinze, envió una carta a las conferencias episcopales del mundo en la que solicita no utilizar el término «Yahvé» en las liturgias, siguiendo una directiva de Benedicto XVI. [1] [2]
Véase también

No hay comentarios: