viernes, 22 de agosto de 2014

TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL




Traducciones de la Biblia al español
Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma español.[6]
Año
Lugar de publicación
Obra
Autor
Notas
1280


Traducción de la Vulgata latina al castellano.
1430

Moisés Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.

1420

«Antiguo Testamento» del rabino Salomón


1420

«Antiguo Testamento» de traductor anónimo


1543
Nuevo Testamento

1553
Ferrara, Italia
Traducción del «Antiguo Testamento» al castellano


1556
"Venecia" (Ginebra).
Nuevo Testamento

1569
La Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada
Primera traducción completa de la Biblia al español. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino, esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina. Contenía todos los libros incluidos en la Biblia vulgata latina católica en el orden católico habitual, a veces también llamado orden alejandrino.[7]
Tiene, como detalle curioso en su portada, y, aparte del dibujo, una cita bíblica escrita en idioma hebreo. La «Biblia del Oso» de 1569, en formato JPG.
1602
Biblia, conocida como la Biblia del Cántaro
Revisión de la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera. (En realidad, diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron puestos aparte del resto de los textos del Viejo Testamento, y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa.) La «Biblia del Cántaro» de 1602, en formato PDF. Se ha hecho numerosas revisiones posteriores en 1862, 1909, 1960, 1975, 1995 y 2000. La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
1793

Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel
Traducción al castellano de la Vulgata latina.
1893

Versión Moderna
Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México.
Publicada por la Sociedad Bíblica Estadounidense. Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
1825
Biblia de José Petisco y Félix Torres Amat
Traducción al castellano de la Vulgata latina.
1916

Nuevo Testamento, versión hispanoamericana


1928
La Sagrada Biblia
Traducción directa literal de ambos Testamentos del griego al castellano. Nuevo Testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo Testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992, solo impreso una vez.
1944

Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
1947

Biblia Bover-Cantera
José María Bover & Francisco Cantera Burgos
Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
1948-1951
Biblia comentada
Traducción literal del hebreo, arameo, griego y latín. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina.
1963
Brooklyn, Nueva York (EE. UU.).
Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society.

1964
La Santa Biblia
Equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto
Traducción literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas. Hay varias revisiones y ediciones locales posteriores.
1966, traducida al castellano en 1967
Equipo de estudiosos de la Escuela Bíblica de Jerusalén
Traducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975, 1998 y 2009. Biblia de Jerusalén en línea.
1968

Biblia de Editorial Labor

Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
1972

Biblia latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica
Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault
Hay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas. Biblia latinoamericana en línea.
1975

Sagrada Biblia
Elaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias.
Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3.ª edición en el año 2000, 2.ª impresión en el 2003). Sagrada Biblia en línea.
1975

La Biblia de editorial Herder
Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.

1976

Nueva Biblia española
Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos.
Traducción directa de los textos originales.
1978-2008
España
Biblia interconfesional (Nuevo Testamento)
Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
Se hizo una revisión completa y se publicó toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia, traducción interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
1979, 1994

Dios habla hoy (DHH) o Versión popular.
Traducción realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos.
Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000). DHH en línea.
1979

La Biblia al día

Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La nueva Biblia al día (NBD).
1980
Argentina
El libro del pueblo de Dios
Publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B. Trusso.
1983

«Nuevo Testamento» de la Universidad de Navarra

Texto bilingüe latín-castellano.
1986

La Biblia de las Américas (LBLA).
Publicada por la Fundación Lockman.
Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los hispanos, publicada en el 2005. LBLA en línea.
1987
Brooklyn, Nueva York (EE. UU.).
Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc.
Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego. TNM en línea.
1992

Biblia Casa de la Biblia
Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador.
Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
1993

Biblia del peregrino
Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Luis Alonso Schökel.

1994

Nuevo Testamento, versión Recobro
Versión de Living Stream Ministry. La versión recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26.ª edición).

1999
Miami, EE. UU.
Equipo compuesto de biblistas de más de 10 países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombiano
Traducción dinámica de los originales, publicado por la editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica Internacional). NVI en línea.
2000
Nuevo Testamento, traducción de Pedro Ortiz
P. Pedro Ortiz, sacerdote católico colombiano
Publicada por Ediciones San Pablo.
2000

Nuevo Testamento, La palabra de Dios para todos (PDT).
Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
Versión en español latinoamericano usada por organizaciones como Club Bíblico que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados. La Biblia completa se publicó en el 2005.
2001

La Biblia de América
Adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia.
Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.
2001

Biblia textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana.
Corrección de la versión Reina-Valera, valiéndose de la base textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original. El Nuevo Testamento se publicó en el 2001 y en el 2009 se publicó la Biblia completa

2003

Biblia, traducción en lenguaje actual (TLA).
Sociedades Bíblicas Unidas.

2005, 2011

La palabra de Dios para todos (PDT).
Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano.
Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se han hecho revisiones en el 2008 y en el 2011. Centro Mundial de Traducción de la Biblia, y BibleGateway.com.
2004
Navarra, España
Sagrada Biblia.
Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).

2007
Shelbyville, TN, EE. UU.
Santa Biblia Valera 1602 Purificada
Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible.

2008
Nashville, TN, EE. UU.
La nueva Biblia al día (NBD).
Sociedad Bíblica Internacional
Esta nueva Biblia[8] combina la sencillez y la claridad tradicional de la Biblia al día con la fidelidad al texto original.

2009
EE. UU.
Evangelio de Juan en la versión Reina Valera contemporánea (RVC).
Es una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.

2009
EE. UU.
Nueva Traducción Viviente (NTV).
Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano.
Traducción al español latinoamericano siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation (NLT). El evangelio de Juan se publicó en el 2008, el Nuevo Testamento para nuevos creyentes en el 2009, y la Biblia completa en español se publicó en 2010.

2009
EE. UU.
Santa Biblia: Reina-Valera 2009
Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.
Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909. Antiguo Testamento en línea, Nuevo Testamento en línea.

2010
España
La Palabra
Auspiciada por la Sociedad Bíblica de España.


Datos relevantes
  • El número de palabras de la Biblia varía ―según la versión y el idioma― entre 773 692[9] y 783 137.[10]
  • La Biblia cristiana ortodoxa consta de 1347 capítulos; la católica romana, de 1329, y la protestante, de 1189, 260 de los cuales constituyen el Nuevo Testamento.
  • El libro que aparece como último en la Biblia es el Apocalipsis de Juan, pero en realidad el último en ser escrito fue el Evangelio de Juan.
  • El capítulo más corto de la Biblia es el «Salmo 117» (solo 2 versículos), y el capítulo más largo es el «Salmo 119» (176 versículos).
  • El libro más corto de la Biblia es el Segundo Libro de Juan (13 versículos), seguido por el Tercer Libro de Juan (15 versículos), el Libro de Abdías (21 versículos) y el Libro de Judas (25 versículos).
  • Los versículos más cortos de la Biblia son Éxodo 20:13 («No matarás»), Éxodo 20:15 («No robarás»), y Juan 11:35 («Jesús lloró»); el más largo es Esther 8:9 («El día veintitrés del mes tercero, que es el mes de siván, fueron convocados los escribanos del rey. Siguiendo las instrucciones de Mardoqueo, redactaron un documento dirigido a los judíos, a la vez que a los sátrapas, a los gobernadores y a los jefes de las ciento veintisiete provincias, desde la India hasta Etiopía, a cada provincia en su escritura y a cada pueblo en su lengua; a los judíos, también en su propia escritura y lengua»).
  • La Biblia aún sigue siendo el libro más vendido de todos los tiempos y el más traducido.
  • Durante varios siglos la iglesia católica exigió, antes de publicar traducciones de la Biblia en diversos idiomas, que tales traducciones fuesen aprobadas por las autoridades eclesiásticas competentes, de ahí que durante los oficios religiosos solo se oía su lectura en latín, costumbre que se mantuvo bastantes siglos después de que esta lengua dejara de usarse y en regiones donde de hecho nunca se habló.