Traducciones de la Biblia al español
Año
|
Lugar
de publicación
|
Obra
|
Autor
|
Notas
|
|
1280
|
|||||
1430
|
|||||
1420
|
«Antiguo
Testamento» del rabino Salomón
|
||||
1420
|
«Antiguo
Testamento» de traductor anónimo
|
||||
1543
|
Nuevo Testamento
|
||||
1553
|
Ferrara, Italia
|
Traducción
del «Antiguo Testamento» al castellano
|
|||
1556
|
"Venecia" (Ginebra).
|
Nuevo Testamento
|
|||
1569
|
La Biblia, conocida como la Biblia del Oso,
por aparecer un dibujo de este animal en su portada
|
Primera
traducción completa de la Biblia al español. Al no aceptar la censura previa
de su traducción, por parte de Juan Calvino, esta versión no fue bien vista por
la teocracia ginebrina. Contenía todos los libros incluidos en la Biblia
vulgata latina católica en el orden católico habitual, a veces también
llamado orden alejandrino.[7]
Tiene, como
detalle curioso en su portada, y, aparte del dibujo, una cita bíblica escrita
en idioma hebreo. La «Biblia del Oso» de 1569, en formato JPG.
|
|||
1602
|
Biblia,
conocida como la Biblia del Cántaro
|
Revisión de
la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la
teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera. (En realidad, diferente ordenación
de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron puestos aparte del
resto de los textos del Viejo Testamento, y algunas de sus notas originales
fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa.) La «Biblia del Cántaro» de
1602, en formato PDF. Se ha hecho numerosas revisiones posteriores en 1862,
1909, 1960, 1975, 1995 y 2000. La publican actualmente las Sociedades
Bíblicas Unidas.
|
|||
1793
|
Biblia del
padre Felipe Scío de San Miguel
|
||||
1893
|
Versión Moderna
|
Publicada por
la Sociedad Bíblica Estadounidense. Inició este trabajo en Colombia, en el
año 1876.
|
|||
1825
|
Biblia de
José Petisco y Félix Torres Amat
|
Traducción al
castellano de la Vulgata latina.
|
|||
1916
|
Nuevo Testamento, versión
hispanoamericana
|
||||
1928
|
La Sagrada Biblia
|
Traducción
directa literal de ambos Testamentos del griego al castellano. Nuevo
Testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo Testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992, solo impreso
una vez.
|
|||
1944
|
Traducción
crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC).
|
||||
1947
|
Biblia Bover-Cantera
|
José María
Bover & Francisco Cantera Burgos
|
Traducción
crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC).
|
||
1948-1951
|
Biblia comentada
|
Dr. Juan Straubinger
|
Traducción
literal del hebreo, arameo, griego y latín. Reeditada por numerosas
editoriales diocesanas de América Latina.
|
||
1963
|
Brooklyn,
Nueva York (EE. UU.).
|
Traducción del inglés por Watch
Tower Bible and Tract Society.
|
|||
1964
|
La Santa Biblia
|
Equipo de
traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto
|
Traducción
literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas. Hay
varias revisiones y ediciones locales posteriores.
|
||
1966, traducida al castellano en
1967
|
Equipo de
estudiosos de la Escuela Bíblica de Jerusalén
|
Traducción al
castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios
interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela
Bíblica de Jerusalén. Revisiones
en 1975, 1998 y 2009. Biblia de Jerusalén en
línea.
|
|||
1968
|
Biblia de Editorial Labor
|
Traducción
del italiano publicada por Editorial Labor.
|
|||
1972
|
Biblia
latinoamericana, edición
pastoral para Latinoamérica
|
Traducida por
un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault
|
Hay una edición
corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas. Biblia
latinoamericana en línea.
|
||
1975
|
Sagrada Biblia
|
Elaborada por
los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M.
Iglesias.
|
Versión
crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada
por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3.ª edición en el año
2000, 2.ª impresión en el 2003). Sagrada Biblia en
línea.
|
||
1975
|
La Biblia de
editorial Herder
|
Publicada
bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.
|
|||
1976
|
Nueva Biblia española
|
Traducción
directa de los textos originales.
|
|||
1978-2008
|
España
|
Biblia interconfesional (Nuevo
Testamento)
|
Trabajo
conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores
Cristianos, y la Casa de la Biblia.
|
Se hizo una
revisión completa y se publicó toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia,
traducción interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la Biblioteca de
Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las
Sociedades Bíblicas Unidas.
|
|
1979, 1994
|
Dios habla
hoy (DHH) o
Versión popular.
|
Es una
traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible. Hay una edición
de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas
por eruditos católicos y protestantes (2000). DHH en línea.
|
|||
1979
|
La Biblia al día
|
Una
paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una
revisión en el año 2008 con el nombre de La nueva Biblia al día (NBD).
|
|||
1980
|
Argentina
|
El libro del
pueblo de Dios
|
Publicada
bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B. Trusso.
|
||
1983
|
«Nuevo
Testamento» de la Universidad de Navarra
|
Texto bilingüe latín-castellano.
|
|||
1986
|
La Biblia de
las Américas (LBLA).
|
Publicada por
la Fundación Lockman.
|
Existe una
versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los hispanos,
publicada en el 2005. LBLA en línea.
|
||
1987
|
Brooklyn,
Nueva York (EE. UU.).
|
Watchtower Bible And Tract Society
of New York, Inc.
|
Una
traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando
los antiguos textos hebreo y griego. TNM en línea.
|
||
1992
|
Biblia Casa
de la Biblia
|
Revisión
hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador.
|
Hay dos
ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
|
||
1993
|
Biblia del peregrino
|
||||
1994
|
Nuevo Testamento, versión Recobro
|
Versión de Living Stream
Ministry. La versión
recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta
en Novum testamentum graece (26.ª edición).
|
|||
1999
|
Miami, EE. UU.
|
Nueva Versión
Internacional
(NVI).
|
Equipo
compuesto de biblistas de más de 10 países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo,
biblista colombiano
|
Traducción
dinámica de los originales, publicado por la editorial Bíblica (ex Sociedad
Bíblica Internacional). NVI en línea.
|
|
2000
|
Nuevo
Testamento, traducción de Pedro Ortiz
|
P. Pedro
Ortiz, sacerdote católico colombiano
|
Publicada por
Ediciones San Pablo.
|
||
2000
|
Nuevo
Testamento, La palabra de Dios para todos (PDT).
|
Traducción
realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
|
Versión en
español latinoamericano usada por organizaciones como Club Bíblico que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios
infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados. La Biblia completa se publicó en
el 2005.
|
||
2001
|
La Biblia de América
|
Adaptada por
un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por
Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia.
|
Redactada en
los giros idiomáticos del español propio de América Latina.
|
||
2001
|
Biblia
textual de la
Sociedad Bíblica Iberoamericana.
|
Corrección de
la versión Reina-Valera, valiéndose de la base textual de la que hoy se
dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original. El Nuevo
Testamento se publicó en el 2001 y en el 2009 se publicó la Biblia completa
|
|||
2003
|
Biblia,
traducción en lenguaje actual (TLA).
|
Sociedades Bíblicas Unidas.
|
|||
2005, 2011
|
La palabra de
Dios para todos (PDT).
|
Centro
Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista
Rafael Serrano.
|
Versión en
español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la
Biblia completa en el 2005. Se han hecho revisiones en el 2008 y en el 2011. Centro Mundial de Traducción
de la Biblia, y BibleGateway.com.
|
||
2004
|
Navarra, España
|
Sagrada Biblia.
|
|||
2007
|
Shelbyville,
TN, EE. UU.
|
Santa Biblia Valera 1602 Purificada
|
Publicada por
Sembrador de la Semilla Incorruptible.
|
||
2008
|
Nashville, TN, EE. UU.
|
La nueva
Biblia al día (NBD).
|
Sociedad Bíblica Internacional
|
Esta nueva
Biblia[8] combina la sencillez y la claridad tradicional de la Biblia
al día con la fidelidad al texto original.
|
|
2009
|
EE. UU.
|
Evangelio de
Juan en la
versión Reina Valera contemporánea (RVC).
|
Es una
revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.
|
||
2009
|
EE. UU.
|
Nueva Traducción Viviente (NTV).
|
Traducción al
español latinoamericano siguiendo los criterios y filosofía de la New
Living Translation (NLT). El evangelio de Juan se publicó en el 2008, el
Nuevo Testamento para nuevos creyentes en el 2009, y la Biblia completa en
español se publicó en 2010.
|
||
2009
|
EE. UU.
|
Santa Biblia: Reina-Valera 2009
|
Fue preparada
y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de
Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia de Jesucristo de los
Santos de los Últimos Días.
|
Esta labor se
llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los
Doce Apóstoles de La Iglesia de Jesucristo de
los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909. Antiguo
Testamento en línea, Nuevo
Testamento en línea.
|
|
2010
|
España
|
La Palabra
|
Auspiciada
por la Sociedad Bíblica de España.
|
Datos
relevantes
- El número de palabras de la Biblia varía ―según la versión y el idioma― entre 773 692[9] y 783 137.[10]
- La Biblia cristiana ortodoxa consta de 1347 capítulos; la católica romana, de 1329, y la protestante, de 1189, 260 de los cuales constituyen el Nuevo Testamento.
- El libro que aparece como último en la Biblia es el Apocalipsis de Juan, pero en realidad el último en ser escrito fue el Evangelio de Juan.
- El capítulo más corto de la Biblia es el «Salmo 117» (solo 2 versículos), y el capítulo más largo es el «Salmo 119» (176 versículos).
- El libro más corto de la Biblia es el Segundo Libro de Juan (13 versículos), seguido por el Tercer Libro de Juan (15 versículos), el Libro de Abdías (21 versículos) y el Libro de Judas (25 versículos).
- Los versículos más cortos de la Biblia son Éxodo 20:13 («No matarás»), Éxodo 20:15 («No robarás»), y Juan 11:35 («Jesús lloró»); el más largo es Esther 8:9 («El día veintitrés del mes tercero, que es el mes de siván, fueron convocados los escribanos del rey. Siguiendo las instrucciones de Mardoqueo, redactaron un documento dirigido a los judíos, a la vez que a los sátrapas, a los gobernadores y a los jefes de las ciento veintisiete provincias, desde la India hasta Etiopía, a cada provincia en su escritura y a cada pueblo en su lengua; a los judíos, también en su propia escritura y lengua»).
- La Biblia aún sigue siendo el libro más vendido de todos los tiempos y el más traducido.
- Durante varios siglos la iglesia católica exigió, antes de publicar traducciones de la Biblia en diversos idiomas, que tales traducciones fuesen aprobadas por las autoridades eclesiásticas competentes, de ahí que durante los oficios religiosos solo se oía su lectura en latín, costumbre que se mantuvo bastantes siglos después de que esta lengua dejara de usarse y en regiones donde de hecho nunca se habló.
No hay comentarios:
Publicar un comentario